姬云飞又一个WordPress站点

浏览: 30

把脉世界经济,习近平G20讲话提出4个“坚持”丨双语-MOOC世界语言当地时间11月30日,二十国集团领导人第十三次峰会(the 13th summit of the Group of 20)在阿


把脉世界经济,习近平G20讲话提出4个“坚持”丨双语-MOOC世界语言
当地时间11月30日,二十国集团领导人第十三次峰会(the 13th summit of the Group of 20)在阿根廷布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)举行。习近平出席第一阶段会议并发表题为《登高望远,牢牢把握世界经济正确方向》的重要讲话向开元 。

谈当前世界经济形势、提出中国主张、发出中国声音陈德彰 ,习近平此番讲话对当前经济发展有着重要指导意义。
1
一个分析
尽管世界经济整体保持增长书法江湖商城 ,但危机的深层次影响仍未消除,经济增长新旧动能转换尚未完成,各类风险加快积聚落魄洪荒 。新一轮科技革命和产业变革引发深刻变化,贫富差距和社会矛盾压力不断增加。世界经济再一次面临历史性的选择。朱翰墨
Today, the global economy, while maintaining growth on the whole, is still not free from the underlying impacts of the crisis. Old growth drivers are yet to be replaced by new ones. Various risks are rapidly building up. The new round of technological revolution and industrial transformation are triggering profound changes, the wealth gap keeps widening, and social contradictions are growing. The world economy is facing another historical choice.
2
两个判断
人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。
In mankind's relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy.
无论前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。这既是经济规律使然,也符合人类社会发展的历史逻辑。
Going forward, win-win cooperation is the only choice for us, be it in good times or bad. This is dictated by the law of economics, and it is in keeping with the development of human history.
3
四项主张
第一,坚持开放合作,维护多边贸易体制。
First, we should stay committed to openness and cooperation and uphold the multilateral trading system.
我们应该坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。中方赞成对世界贸易组织进行必要改革,关键是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易组织核心价值和基本原则穿越之山田恋 ,保障发展中国家发展利益和政策空间。要坚持各方广泛协商,循序推进奥嘉·方达 ,不搞“一言堂”申惠静 。
We should firmly uphold free trade and the rules-based multilateral trading system. China supports necessary reform of the World Trade Organization, and believes that it is critical to uphold the WTO's core values and fundamental principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination and ensure the development interests and policy space of developing countries. We need to conduct extensive consultation to achieve gradual progress instead of imposing one's position on others.
第二,坚持伙伴精神,加强宏观政策协调。
Second, we should forge strong partnership and step up macro policy coordination.
伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。无论遇到什么困难范海辛是谁 ,二十国集团成员都应该团结一致,共克时艰。各方应该坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长王新博 。
Partnership is the most valuable asset of the G20. We G20 members should work together to surmount whatever difficulty that lies ahead. We should employ the three tools of fiscal and monetary policies and structural reform in a holistic way to ensure strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the global economy.
第三,坚持创新引领,挖掘经济增长动力。
Third, we should stay committed to innovation and create new momentum for growth.
我们既要立足自身发展,充分发掘创新潜力,也要敞开大门,鼓励新技术、新知识传播,让创新造福更多国家和人民。南宁汽车网为更好引领和适应技术创新,建议二十国集团将“新技术应用及其影响”作为一项重点工作深入研究陈锡波 ,认真探索合作思路和举措。
We should give priority to achieving development through fully tapping our innovation potential. At the same time, we also need to keep our doors open and encourage the spread of new technologies and knowledge so that innovation will benefit more countries and peoples. To better adapt to and guide technological innovation, I propose that the G20 carry out an in-depth study on the application and impact of new technologies on a priority basis to explore new thinking and new ways of cooperation in this area.
第四,坚持普惠共赢,促进全球包容发展。
Fourth, we should stay committed to win-win cooperation to promote inclusive global development.
我们要坚持以人民为中心的发展思想,将人民的获得感、幸福感、安全感作为工作出发点和落脚点。要维护发展中国家发展利益和空间,支持世界经济真正公平发展。要继续支持非洲发展,帮助非洲加强基础设施建设和互联互通,推进新工业化进程。
We need to continue to follow a people-centered development philosophy and endeavor to deliver a sense of fulfillment, happiness and security to our people. We should protect the development interests and space of developing countries so as to ensure global growth that is truly equitable. We should continue to support Africa's development by helping Africa with its infrastructure and connectivity building and new industrialization.
4
五个举措
中国下决心将减贫进行到底,到2020年彻底消除现行标准下的绝对贫困,这个目标一定会实现。
China is firm in its resolve to eradicate poverty. Our goal is to eliminate absolute poverty as currently defined by 2020, and we have every confidence to meet this target.
中国得益于改革开放,中国将坚定不移沿着这条路走下去。
China owes its progress to reform and opening-up, and will continue to advance on this path.
中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。
China will continue to deepen market-oriented reform, protect property rights and IPR, encourage fair competition and do more to expand imports.
今后,我们将每年举办中国国际进口博览会,向世界进一步敞开中国市场。
The CIIE will be held annually as a way to further open China's market.
在世界银行最新《营商环境报告》中,中国排名较前一年上升32位。我们将继续朝着这一方向不懈努力强占前妻。中方希望各国共同营造自由、开放、包容、有序的国际经济大环境。
In the latest World Bank Doing Business report, China moved up 32 places in the ease of doing business ranking from last year.China will continue to improve its business environment, and hopes that all countries will work together for a free, open, inclusive and orderly international economic environment.

全文详见:10066.html

TOP